Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

  TopList





Просмотр текста
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

Der schlimmste Feind Злейший враг - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky)

Der schlimmste Feind, den der Arbeiter hat,
das sind nicht die Soldaten;
es ist auch nicht der Rat der Stadt,
nicht Bergherrn, nicht Prälaten.
Sein schlimmster Feind steht schlau und klein
in seinen eigenen Reihn, in seinen eigenen Reihn.

Wer etwas diskutieren kann,
wer einmal Marx gelesen,
der hält sich schon für einen Mann
und für ein höh res Wesen.
Der ragt um einen Daumen klein
aus seinen eigenen Reihn, aus seinen eigenen Reihn.

Der weiß nichts mehr vom Klassenkampf
und nichts von Revolutionen;
der hat vor Streiken allen Dampf
und Furcht vor blauen Bohnen.
Der will nur in den Reichstag hinein
aus seinen eigenen Reihn, aus seinen eigenen Reihn.

Klopft dem noch ein Regierungsrat
auf die Schulter: "Na, mein Lieber...",
dann vergißt er das ganze Proletariat -
das ist das schlimmste Kaliber.
Kein Gutsbesitzer ist so gemein
wie der aus den eigenen Reihn, wie der aus den eigenen Reihn.

Paßt Obacht! Da steht euer Feind,
der euch hundertmal verraten!
Den Bonzen loben gern vereint
Nationale und Demokraten.
Freiheit? Erlösung? Gute Nacht.
Ihr seid um die Frucht eures Leidens gebracht.
Das macht: Ihr konntet euch nicht befrein
von dem Feind aus den eigenen Reihn,
von dem Feind aus den eigenen Reihn.

Перевод:

Злейший враг, который есть у рабочего,
это не солдаты;
это также не городские власти,
не владельцы шахт, не прелаты (церковники).
Его злейший враг стоит, хитрый и маленький,
в его собственных рядах, в его собственных рядах.

Кто может обсуждать что-то,
кто однажды Маркса прочитал,
который держит уже себя за человека
и за высшее существо.
Который возвышается на маленький дюйм
из его собственных рядов, из его собственных рядов.

Он больше ничего не знает о классовой борьбе
и ничего о революциях;
у него весь испуг перед забастовками
и страх перед синими бобами.
Он хочет только войти в рейхстаг
из его собственных рядов, из его собственных рядов.

Хлопнет его еще правительственный советник
по плечу: "Ну, мой дорогой...",
тогда он забывает весь пролетариат -
это худший калибр.
Любой помещик не такой пошлый,
как этот из собственных рядов, из собственных рядов.

Остерегайся! Там стоит ваш враг,
который вас сто раз предает.
Бонз хвалит охотно вместе с
Националами и демократами.
Свобода? Освобождение? Спокойной ночи.
Вы, в результате, несете ваше страдание.
Этого причина (букв. Это делает): Вы не могли освободиться
от врага из собственных рядов,
от врага из собственных рядов.

1926

НАЗАД


© CopyLeft Lake, 2001 - 2024