Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Nkosi Sikelela iAfrika - Африкаанас - 02:04 (490Kb) Южноафриканская революционная рабочая песня, гимн борцов с апартеидом. Была запрещена в ЮАР Скачано: 16879 раз
Национальный гимн написан в 1918 г. С. И. Ланхенхофеном как поэма под названием «Голос Южной Африки». Первоначально состоял из трех строф, позднее к нему была добавлена четвертая. Музыка к стихам, сочиненная самим Ланхенхофеном, оказалась неудачной, и ее пришлось сменить. Из нескольких вариантов мелодии была выбрана написанная священником М. Л. де Фильерсом из Паарля в 1921 г. Впервые гимн был исполнен в Кейптауне 31 мая 1928 г. на церемонии подъема национального флага, однако получил статус официального гимна страны лишь в 1959 г. Английский перевод текста был отобран из 220 предложенных вариантов. в 1952 г. Ниже приводится его русский перевод.
Переходный исполнительный совет в марте 1994 г. рекомендовал президенту ЮАР ввести два национальных гимна — «Нкоси сикелел иАфрика» («Господи, благослови Африку», гимн АНК с 1925 г.) и «Ди стен фан Зюйд Африка» («Голос Южной Африки», 1959 г.). Ниже они приводятся в переводе и в оригинале. Сейчас принято исполнять "смешанную" версию гимна, когда один куплет поют на английском, другой - на африкаанс, итд., причём текст состоит одновременно и из "Голоса Южной Африки", и из "Господи, благослови Африку".
Господи, благослови Африку,
Наставь ее на путь истинный,
Услышь наши мольбы.
Господи, благослови — Господи, благослови,
Господи, благослови Африку,
Наставь ее на путь истинный,
Услышь наши мольбы.
Господи, благослови нас, детей Твоих,
Святой Дух, Святой Дух, снизойди к нам.
Господи, благослови нас, детей Твоих.
Сын Божий, храни наш народ,
Да покончи с войнами и страданиями.
Ты храни его—ты храни его,
Народ наш, народ Африки.
Ты храни его. Сын Божий — Ты храни его,
Ты храни его, народ,— Ты храни его,
Народ наш, народ Африки.
Morena Boloka Sechaba sa Heso
Вариант на языке суто
Morena boloka sechaba sa heso
O fedise dintwa le matshwenyeho,
Morena boloka sechaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho.
O se boloke, o se boloke,
O se boloke, o se boloke.
Sechaba sa heso, Sechaba sa heso.
O se boloke morena se boloke,
O se boloke sechaba, se boloke.
Sechaba sa heso, sechaba sa heso.
Malkube njalo! Ma kube njalo!
Kude kube ngunaphakade.
Kude kube ngunaphakade!
Nkosi Sikelel'iAfrika
Современный вариант на языке коса